皆さん今晩は、代表の前田です。
今日は連休明けということもあり、力はみなぎっているはずなのにテンションが低めという何とも言えない状態でした。
それでも途中で寝落ちしたりするあたり、自分らしいとは思いますが。
さて、今日のテーマは「表現の解釈」です。
最近英語と日本語を交互に使う仕事についている関係か、和訳や英訳(といっても粗末なのばかりですが)をする機会が増えています。
その都度、情報化社会の影響で文字のデータベースは途方もないくらいネット上に存在していますが、残念ながら文字の羅列と表現というのは全くの別物だと思い至ることが多いです。
一つの言語で表されているものを別の言語に置き換える作業のなんと大変なことか。
自分が不慣れなだけかもしれませんが、それでも言葉の壁を超えるのは大変な労力だと日々実感しています。
まだしばらくは通訳、翻訳の仕事はなくならないだろうなと思っています。
そんな表現の解釈ですが、日本語それ自体も相当解釈によって表現が変わることもあります。
文学や法律の解釈を考察するために多くの学者が存在するくらいですから。
一つの言語でさえ、それなりに表現を理解して扱えるようになるには相当な時間が必要です。
ではでは
あきちゃんの英語力って読み書き苦手そうだけど仕事で使えるほど実は結構できるの?
何言ってんのさ。姉貴が見てきた通りだよ。
ネットの力に頼りっぱなしでさあ。